• 全部
主办单位:煤炭科学研究总院有限公司、中国煤炭学会学术期刊工作委员会
国际新闻编译者“把关”失误分析及改进对策
  • 作者

    郭薇

  • 单位

    中南大学外国语学院

  • 摘要
    国际新闻编译指译者通过选材、提炼及编译的过程把国外媒体用外语报道的新闻加工成为能够为国内受众服务的新闻报道的实践行为。在国际新闻编译中,由于缺乏新闻学理论指导,译者"把关"意识淡薄,常导致部分所译新闻失实,有时甚至损害国家形象。国际新闻编译者,作为译语新闻"把关人"之一,应在新闻选材、意识形态、双语转换能力等方面严谨对待,审慎处理,避免产出对原文亦步亦趋或有损中国形象的中文译文。合理选材、注重意识形态并灵活运用注释增译、筛选减译、意译整合等编译方法是实现国际新闻编译的有效对策。
  • 关键词

    国际新闻编译“把关”行为意识形态编译方法

  • 基金项目(Foundation)
    湖南省哲学社会科学基金项目(17YBA421);
  • 文章目录
    一翻译的复杂性及新闻编译的定义
    二“把关人”理论与新闻编译者的“把关”行为
    三国际新闻编译者“把关”失误案例分析
    四英汉新闻编译“把关”原则及方法探析
    (一) 新闻选材把关
    (二) 意识形态把关
    (三) 编译方法把关
    1. 注释增译
    2. 筛选减译
    3. 意译整合
    结语
  • 引用格式
    郭薇.国际新闻编译者“把关”失误分析及改进对策[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2018,21(04):149-154.DOI:10.13582/j.cnki.1672-7835.2018.04.024.
相关问题
立即提问

主办单位:煤炭科学研究总院有限公司 中国煤炭学会学术期刊工作委员会

©版权所有2015 煤炭科学研究总院有限公司 地址:北京市朝阳区和平里青年沟东路煤炭大厦 邮编:100013
京ICP备05086979号-16  技术支持:云智互联
Baidu
map