• 全部
主办单位:煤炭科学研究总院有限公司、中国煤炭学会学术期刊工作委员会
汉学家韩南俗语英译行为研究
  • 作者

    郭兴莉刘晓晖

  • 单位

    大连外国语大学英语学院

  • 摘要
    文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论为观照,从"求真—务实"连续统评价模式出发,解析韩南的翻译动因、读者意识和兼容思维等"翻译外"行为,对其俗语求真与务实翻译的影响。研究结果显示,韩南翻译的内外行为皆对译本生成起到重要作用,在英译俗语时表现出鲜明的文化认同立场。本文对解读译者"翻译外"行为与"翻译内"行为的深度联系、审视汉学家译者在中国文化"走出去"发挥的作用具有重要意义。
  • 关键词

    韩南俗语英译译者行为

  • 基金项目(Foundation)
    辽宁省社会科学规划项目(L19BYY022);大连外国语大学2019—2020学年研究生创新项目(YJSCX-2019-34);
  • 文章目录
    一、译者行为批评理论概述与应用性解析
    二、韩南的翻译动机与求真性翻译
    三、韩南的读者意识与务实性翻译
    四、韩南的兼容思维与半求真半务实性翻译
    五、韩南俗语译法与其“求真—务实”倾向性
    六、结 语
  • 引用格式
    郭兴莉,刘晓晖.汉学家韩南俗语英译行为研究[J].河南理工大学学报(社会科学版),2021,22(03):64-69.DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2021.03.011.
相关问题
立即提问

主办单位:煤炭科学研究总院有限公司 中国煤炭学会学术期刊工作委员会

©版权所有2015 煤炭科学研究总院有限公司 地址:北京市朝阳区和平里青年沟东路煤炭大厦 邮编:100013
京ICP备05086979号-16  技术支持:云智互联
Baidu
map