• 全部
主办单位:煤炭科学研究总院有限公司、中国煤炭学会学术期刊工作委员会
意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例
  • 作者

    张白桦庞娇

  • 单位

    内蒙古工业大学外国语学院

  • 摘要
    翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择、翻译策略的选择和语言风格三个角度出发,分析意识形态在不同层面对翻译过程的操控,以说明意识形态在文学翻译中的重要作用。
  • 关键词

    意识形态文本选择翻译策略语言风格《面纱》

  • 基金项目(Foundation)
    内蒙古文化研究工程子项目(MNZWHF2016-16);
  • 文章目录
    一、意识形态及其对文学翻译的影响
    (一) 意识形态的定义
    (二) 翻译中的意识形态
    二、意识形态及其在《面纱》张白桦中译本中的体现
    (一) 作品及译者简介
    1. 小说概述。
    2. 译者简介。
    (二) 具体体现
    1. 译者的意识形态及作者相关著作如何影响译者对原文本的选择。
    2. 对翻译策略的选择。
    3. 对语言风格的选择。
    三、结语
  • 引用格式
    张白桦,庞娇.意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2019,21(03):63-68.
  • 相关文章
相关问题
立即提问

主办单位:煤炭科学研究总院有限公司 中国煤炭学会学术期刊工作委员会

©版权所有2015 煤炭科学研究总院有限公司 地址:北京市朝阳区和平里青年沟东路煤炭大厦 邮编:100013
京ICP备05086979号-16  技术支持:云智互联
Baidu
map